コンテンツへ移動
鱗楼
  • ホーム
  • ご宿泊
  • アクセス
  • お知らせ
  • ご予約・お問い合わせ
  • English

重要なお知らせ

20番札所・鶴林寺ふもと 勝浦町で荷物配送サービスが利用できます

20番札所・鶴林寺ふもと 勝浦町で荷物配送サービスが利用できます

一部宿泊プラン価格改定のお知らせ

一部宿泊プラン価格改定のお知らせ

3~5月上旬のご宿泊予約はお早めに

3~5月上旬のご宿泊予約はお早めに

4月1日より納経の受付時間・納経料が変更になります

4月1日より納経の受付時間・納経料が変更になります

インボイス制度に関するご案内

インボイス制度に関するご案内

当店の新型コロナウイルスに対する取り組みについて

当店の新型コロナウイルスに対する取り組みについて

  1. Home
  2. 重要なお知らせ

Instagram

English below 先日、ドイツから大切なお客様が帰ってきてくださいました。 去年のお遍路 English below  先日、ドイツから大切なお客様が帰ってきてくださいました。 去年のお遍路の際にも当館にご宿泊いただいた方で、予約メールには「食事が一番おいしかったから、もう一度泊まりたくて」と嬉しい言葉が添えられていました。  今回はお遍路ではなく、観光でのご滞在。 私たちも、再びお会いできる日をずっと楽しみにしていました。  この日は偶然にも、以前お越しいただいた日本人のお客様も再訪してくださり、夕食の席では自然と会話が弾んでいました。 「ここはごはんが本当に美味しいですよね」 「あなたは2泊されるの? 明日もこのごはんが食べられるなんて羨ましい!」 そんな温かなやりとりを傍で聞きながら、胸があたたかくなりました。  お土産にいただいたのは、本場ドイツのシュトーレン。 「日本人は甘すぎるものが苦手だから」と、わざわざ甘さ控えめのものを選んでくださったそうです。  実は、シュトーレンは大好物。 遠いドイツから、重たいお土産を大切に抱えてきてくださったそのお気持ちが、何よりの贈り物でした。 初めていただいた本場のシュトーレンは、日本のものよりずっと大きくてびっくり! それでいて、優しい甘さが口いっぱいに広がり、とても美味しかったです。  We recently had a special guest return to stay with us all the way from Germany. When she booked her stay, she left us the loveliest message: "Urokoro had the best food I had during my pilgrimage last year, and I just had to come back."  While her last visit was for the pilgrimage, this time she was here for sightseeing. We had been counting down the days until we could welcome her back.  By a wonderful coincidence, another returning guest from Japan happened to be staying on the same day. Over dinner, the two struck up a natural conversation. "The food here is just incredible, isn't it?" "Wait, you're staying for two nights? I'm so jealous—you get to enjoy this all over again tomorrow!" Hearing them bond over our meals truly warmed our hearts.  She also surprised us with a beautiful gift: authentic German Stollen. She told us she chose one that wasn't too sugary, knowing that many people in Japan prefer a subtle sweetness.  Stollen happens to be one of our absolute favorites, so we were overjoyed.
But more than the treat itself, we were deeply moved that she carried such a heavy, thoughtful gift all the way from Germany for us.
It was our first time trying the "real deal," and we were surprised by how much larger it was than the ones we usually find in Japan. It was gently sweet and absolutely delicious.
English below 冷たい風が吹き、朝晩は吐く息が白くなる季節になってきました。 12月 English below  冷たい風が吹き、朝晩は吐く息が白くなる季節になってきました。  12月から、寒い季節のウェルカムドリンクとして、柚子茶をお出ししています。
非加熱で仕上げているので、ビタミンCがそのまま残り、柚子本来の明るい香りをお楽しみいただけます。
甘さは控えめで、軽い口あたり。ほっとする味です。
1〜2瓶ずつ作っては、なくなりそうになったらまた仕込む…そんな冬の台所仕事です。
喉をやさしく潤し、疲れた体を温めてくれます。  紅玉りんごとバニラのコンフィチュール。
白ワインとバニラビーンズを贅沢に合わせた、香り豊かなジャムです。
朝食のヨーグルトに添えたり、お菓子にも使っています。  最後の写真は、柚香(ゆこう)のマーマレード作りの様子。
柚香は徳島の山間部で育つ柑橘で、柚子と橙の自然交配種といわれています。
香りは柚子ほど強くありませんが、まろやかな酸味と爽やかな香りが特徴で、すっきりとした甘酸っぱいマーマレードに仕上がりました。
季節に合わせて、できる範囲でジャムを仕込み、料理にも活かしています。
あとは柚子マーマレードを作るのみ、です。  Cold winds have arrived, and the mornings and evenings now truly feel like winter.  We’ve started offering warm yuzu tea as a welcome drink this December.
It’s made without heating, so the bright citrus aroma and vitamin C stay fresh and lively.
The flavor is gently sweet and light — a small cup that warms you quietly from the inside.
Yuzu is a Japanese citrus fruit, prized for its fragrant peel and refreshing aroma.  We make one or two jars at a time and prepare more as they run low.
It’s one of our little winter routines, and a comfort for pilgrims arriving tired from the trail.  The next photos show our Kogyoku apple and vanilla compote, made with white wine and whole vanilla beans.
It’s beautifully fragrant and pairs well with yogurt at breakfast, or with desserts.  The last photo is a peek at our yukō marmalade in the making.
Yukō is a rare citrus grown in the mountains of Tokushima — mild, softly aromatic, and less sharp than yuzu.
Its gentle acidity makes a clean, sweet–tart marmalade that feels just right for winter.  We make small batches of seasonal jams whenever we can and use them in our meals here at Urokoro.
Only the yuzu marmalade is left on this year’s list.
English below 去年の3月に歩き遍路で宿泊されたニューヨークからのご夫婦が、10月末に English below  去年の3月に歩き遍路で宿泊されたニューヨークからのご夫婦が、10月末に再び当館に泊まりに来てくださいました。
とても嬉しい再会でした。ご主人の方がすっかり“四国病”にかかったようで(笑)、来年もまた来られるそうです。  この写真は、私が焼いたオートミールクッキー。旅の途中で休憩しながら食べてくださったときの写真を送ってくださいました。
いつもあるわけではありませんが、涼しくなってくると、たまに焼いてチェックアウトのときにお客様にプレゼントしています。
ベジタリアンやヴィーガンの方でも食べられる、食物繊維たっぷりのクッキーです。  今秋は、9月中旬から11月初旬にかけて、お遍路のお客様でとても忙しい時期でした。
再び宿に戻って来てくださる方や、数日間滞在しながら札所を回る方も多くいらっしゃいます。
お遍路を終えたあと、また当館に泊まりに戻ってきてくださる方も沢山いて、再会のたびに心が温かくなります。  A couple from New York who stayed with us during their pilgrimage last March returned to Urokoro at the end of October.
Such a wonderful reunion!
Her husband seems to have caught the “Shikoku bug” — he says they’ll be coming back again next year.  The photo she sent me shows one of the oatmeal cookies I baked.
She took this picture during a short rest on their walk, enjoying the cookie under the autumn sky.
I don’t bake them all the time, but when the air turns cooler, I love to make a small batch and give them to guests at check-out.
They’re packed with oats and fiber, and suitable for both vegetarians and vegans.  We’re usually busy in spring and autumn, and this year the autumn pilgrimage season was especially full — from late September to early November.
Some guests stayed for several nights while visiting nearby temples, and others returned to stay again after completing their pilgrimage.
Each reunion is a quiet reminder of how these journeys connect us — and how heartwarming it is to see familiar faces again.
数年前までは、お盆を過ぎると朝晩が涼しくなったものですが、今年はまだ暑い日が続きますね。 体調を崩し 数年前までは、お盆を過ぎると朝晩が涼しくなったものですが、今年はまだ暑い日が続きますね。
体調を崩しがちなこの時期、台湾・迪化街で買っておいた「四神湯キット」を使って、賄いでスープを作りました。
四神湯は台湾で親しまれている薬膳スープで、蓮の実、芡実(ケンジツ)、薏苡仁(ハトムギ)、茯苓(ブクリョウ)の"四つの薬膳"が入っています。胃腸を整え、身体の巡りをよくするとされ、季節の変わり目や疲れを感じたときに食べられることが多いそうです。
豚スペアリブと薬膳を水でコトコト煮て、仕上げに塩をほんの少し。滋味深く、身体にじんわり沁みる味わいでしたが、これは好みが分かれる一杯。私は平気でしたが、スタッフは少し箸が止まり気味に(笑)。
翌日は冬瓜を加えて醤油や味醂で和風寄りの煮物にすると、とても食べやすく、皆で美味しくいただけました。
暑さを乗り越えた身体を、秋へと導いてくれるようなスープでした。  ——  In the past, the evenings would cool down once the Obon season had passed, but this year the heat still lingers on.
Lately I've been feeling a bit worn down, so I decided to use a Si Shen Tang kit I picked up in Taipei's Dihua Street to make a nourishing staff meal.
Si Shen Tang, or "Four Gods Soup," is a traditional Taiwanese herbal soup made with four ingredients: lotus seeds, gorgon fruit, Job's tears, and poria fungus. It's said to strengthen the stomach and support circulation, and is often enjoyed during seasonal changes or times of fatigue.
I simmered pork spare ribs with the herbs, adding just a pinch of salt at the end. The flavor was deep and earthy — soothing for me, though some of the staff weren't quite used to the taste (and their chopsticks slowed down!).
The next day, I added winter melon and seasoned it with soy sauce and mirin, turning it into more of a Japanese-style stew. That version was much easier to enjoy, and everyone finished their bowls happily.
A bowl of soup that seems to carry the body gently from the long heat of summer into the calm of autumn.
#台湾 #薬膳スープ #四神湯
梅で仕込んだ韓国式の梅シロップ「メシルチョン」。
漬けてからちょうど100日経ったので、梅とシロップ 梅で仕込んだ韓国式の梅シロップ「メシルチョン」。
漬けてからちょうど100日経ったので、梅とシロップに分けました。
取り出した実は「梅チャンアチ」に。数種類作ってみましたが、和えてすぐよりも、少し時間を置いたほうが味が馴染んで美味しくなりますね。
ただ、どんな味付けにしても私には少し甘めに感じるので…にんにくと一緒に瓶に入れて醤油や酢を注いだり、コチュジャンベースのタレに加えたり、魚を煮るときに少し足したり、茶梅風に仕上げたり。そんな使い方のほうが好みに合いそうです。
2ヶ月前になりますが、6月中旬に杏で色々と仕込みました。 大好きな杏ジャムは、今年はプレーン、バニ 2ヶ月前になりますが、6月中旬に杏で色々と仕込みました。  大好きな杏ジャムは、今年はプレーン、バニラ&カルダモン、そして東方美人や桂花の香りを加えたスパイス風味の3種類。  少しゆるめに仕上げたジャムは、Vitamixでなめらかなピュレにして、季節限定ドリンクとしてもお出ししています。  そのほかにも、杏酒、杏シロップ、コンポートを仕込み、種を割って杏仁も取り出しました。  梅仕事と時期が重なる「杏仕事」は、さすがに体力勝負で寝込んでしまうほどでしたが、出来上がった瓶がずらりと並ぶ光景を見ると、やっぱり嬉しくなります。  そして、この杏たちをふんだんに使った杏パフェを、常連のお客様の誕生日月に作りました。
杏ピュレ、桂花のゼリー、ヨーグルトホイップ、クランブル、東方美人茶のゼリー、杏仁アイスクリーム、杏のコンポート、白玉、そして杏仁と桂花のメレンゲスティック。
杏や杏仁のやさしい甘みに、東方美人茶や桂花の香りを重ねた、台湾テイストのパフェに仕上げました。

© 2022 鱗楼 | Urokoro

  • Menu
  • Contact
  • Call
  • English